Auf den ersten Blick bedeutet Übersetzen, dass Inhalte einer Ausgangsprache in eine andere Zielsprache schriftlich übertragen werden.

Dies klingt sehr einfach, denn man könnte meinen, Elemente der einen Sprache würden einfach durch Elemente der anderen Sprache ersetzt. Rein sprachlich gesehen wäre Übersetzen dann eine Tätigkeit des Ersetzens und Reproduzierens.

Übersetzer jedoch vollführen beim Übersetzen einen weitaus komplexeren Akt, der besondere Sorgfalt erfordert und stets eine Herausforderung darstellt. Dies erschließt sich Betrachtern erst auf den zweiten Blick.

  • Für die neue Zielgruppe muss der Text wie ein Originaltext zu lesen sein. Dabei sollte nicht erkennbar sein, dass es sich um eine Übersetzung in eine Fremdsprache handelt. damit die Texte auch die Wirkung entfalten, die Sie erwarten und bezwecken
  • Übersetzer ermöglichen eine reibungslose Kommunikation zwischen zwei Handelnden, die verschiedenen Kulturgemeinschaften angehören. Ausgehend vom Ausgangstext müssen sie einen Zieltext erstellen, der an die Zielgruppe und die Zielkultur angepasst ist und kulturelle, gesellschaftliche, geschichtliche und geographische Besonderheiten der Sprache einbezieht.
  • Der Zieltext sollte den ursprünglichen Bedeutungsinhalt und den Ton des Ausgangstextes möglichst originalgetreu wiedergeben. Dies ist insbesondere bei Fachtexten wichtig, deren Terminologie präzise und treffend sein muss. Übersetzer wählen die passenden Begriffe mit Bedacht aus.
  • Professionelle Übersetzer verfügen daher nicht nur über ausgezeichnete Kenntnisse in Ausgangs- und Zielsprache. Sie haben ein umfassendes Wissen der Kulturen, die hinter beiden Sprachen stehen. Sie sind darüber hinaus Experten in Fachgebieten, die sie in beiden Sprachen und Kulturen beherrschen.
  • Übersetzer sind versiert in Recherche und Informationsgewinnung – eine unentbehrliche Arbeitsgrundlage bei jeder Übersetzung.
  • Nicht zuletzt sind sie hervorragende Texter, die Ihre Botschaft für Ihren Zweck auf die von Ihnen gewünschte Zielkultur und Zielgruppe zuschneiden. So erfolgt jede Übersetzung in enger Absprache und individuell abgestimmt mit den Auftraggebern.

claves heißt meine Firma – und dies nicht umsonst! La clave im Spanischen bedeutet so viel wie Schlüssel, Kode, Passwort und Lösung. Bei meiner Arbeit ist dieser Name Programm:

  • Sie benötigen den Schlüssel zur spanischsprachigen Welt. Deren Tore öffne ich Ihnen gerne, übersetze aus dem Spanischen und ins Spanische für Sie. Als Diplom-Kulturwirtin für Spanien und Lateinamerika bin ich interkulturell versiert und erfahren im Umgang mit den Gepflogenheiten dieses Kulturraums. 
  • Ihre Botschaft transportiere ich wortgewandt und treffsicher. Dabei finde ich den passenden Kode und die richtigen Passwörter für Ihre Zielgruppe.
  • Ich biete professionelle Lösungen für Ihre spanisch-deutschen Sprachprojekte: Meine Sprachleistungen sind qualitativ hochwertige Maßanfertigungen. Ich stimme sie individuell mit Ihnen ab und arbeite sie für Ihre Zwecke aus. Ob übersetzen, texten oder lektorieren – meine mehrjährige Erfahrung in der Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, als Übersetzerin und Redakteurin kommt Ihnen voll und ganz zugute.

Dorothea Rüdel Ihre interkulturelle Sprachexpertin für spanisch-deutsche Kommunikation

Die BDÜ-Fachkonferenz in Bonn vom 22. bis 24. November 2019 in Bonn diente als effektive Fortbildungs- und Netzwerkplattform für Sprachprofis

Unter dem Motto „Übersetzen in die Zukunft“ trafen sich rund 1000 Sprachexperten zum bundesweiten Branchentreff in der ehemaligen Bundeshauptstadt zum Ausloten von Trends im digitalen Zeitalter, zur Schaffung von Perspektiven in einem sich stark ändernden Arbeitsfeld, zur Weiterbildung und nicht zuletzt zum konzentrierten Austausch und gebündelten Networking.

Auch ich war dabei und lernte Neues in Seminaren und Workshops, beispielsweise zu Transkreation, Maschineller Übersetzung und SEO-optimierten Übersetzungen. Darüber hinaus erhielt ich viele neue Impulse und profitierte von den sich ergebenden Synergieeffekten sowie nicht zuletzt von dem wertvollen Austausch unter Kollegen. Fachlich und menschlich ist es ein Zugewinn, wenn so viele weltoffene, sprachbegabte und multitalkingfähige Translationsexperten zusammenkommen! Ich freue mich schon auf die nächste BDÜ-Konferenz dieser Art!